Tag: Version française postée sur www.theatredublog.unblog.fr

l’École des femmes : Un joyeuse adaptation hybride, portée par le metteur en scene et le jeu magistral d’Andy Massingham.

l’École des femmes : Un joyeuse adaptation hybride, portée par le metteur en scene et le jeu magistral d’Andy Massingham.

Wivesthe-school-for-wives-opens-on-september-12-at-the-gladstone

Version posted on the site  theatredublog.unblog.fr

Photo. David Whitely.

Cette traduction/adaptation de L’École des femmes par David Whitely, est une tentative de rendre la langue de Molière accessible à un  public anglophone qui connaît mal le théâtre français du dix-septième siècle. Au départ on ressent la présence d’un étrange anachronisme entre une mise en scène (John P. Kelly)  presque « classique » et le rythme naturel des répliques anglaises de style populaire au XXIe siècle écrites en alexandrins! En effet le XVIIe (en France) et le XXIe siècle (au Canada) ont réalisé une fusion qui finit par fonctionner assez bien, même si, pour certains  puristes, cette rencontre linguistique pourrait paraître indigeste. Malgré tout, l’événement, et le texte semblent avoir respecté la sensibilité de Molière. Cette langue contemporaine peu raffinée, semble  faire écho au côté frondeur de l’École… qui a  refusé les règles d’Horace et choqué certaines oreilles sensibles de la cour et des Précieux  « ridicules » (voir La Critique de l’École des femmes).

Read More Read More