Cyrano de Bergerac : a good translation but a staging difficult to defend.
David Whiteley should be congratulated for his translation of one of the world’s great theatre classics.
Theatre translation, as an art form, has not been given the attention it deserves, from people who analyse plays in this country, given the need for translations between the two official languages that allow all plays to circulate from one linguistic group to the other. The Centre des auteurs dramatiques (CEAD) in Montreal even works regularly with Mexican translators to encourage exchanges between plays from Quebec and from Mexico, an important initiative that was highlighted by a special issue on Canadian Theatre (English and French) published by the Cuban theatre review Conjunto in 2009. A group of us contributed articles about the theatres in this country for the benefit of Hispanophone readers throughout the Americas.
Behind this activity there exist a vast number of theories of translation that guide and orient the translators according to their intentions. Are they trying to remain as “faithful” as possible to the original? Are they trying to capture what the author “intended”? Does the translator try to capture something “universal”. Is the translator responding firstly to the expectations of a contemporary audience even if it means changing the original radically? Because of all the different possibilities, translations easily slide into adaptations. All of these are of course acceptable and nothing is really “wrong” as long as the translator is aware of his or her own particular process.